Niihin aikoihin, kun nykyisin käytössä
oleva Kirkkoraamattu 1992 valmistui, toimittaja heitti radiossa
kysymyksen: Ovatko Qumranin tekstilöydöt vaikuttaneet tähän
käännöstyöhön ja missä määrin? Käännöskomitean edustaja
(ehkä Nikolainen) vastasi tähän tapaan: Ei paljoakaan, oikeastaan
ainoa kohta, johon se on suoraan vaikuttanut on Deut 32:8. Tässä
tämä teksti vanhan ja uuden käännöksen mukaan:
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan. - Deut 32:8 KR 1938Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan. - Deut 32:8 KR 1992
Vanhan Raamattuni marginaaliin olen
silloin tehnyt tämmöisen merkinnän: "Qumran: Maat on jaettu
Jumalan poikien lukumäärien mukaan." Kyse olisi siis siitä,
että Deut 32:8 sisältää jonkun sanan tai ilmaisun, jonka
merkitystä ei tarkoin tunnettu ennen Qumranin löytöjä.
Tunnollisten kääntäjien velvollisuus on ottaa huomioon uusin
tietämys.
KR 1992 on varustanut kyseisen kohdan
tämmöisellä alanootilla:
Käännös "kullekin oman jumalan", sanatarkasti "Jumalan poikien luvun mukaan", tukeutuu Qumranin tekstin ja kreikankielisen Septuaginta-käännöksen lukutapaan. Osa Septuagintan käsikirjoituksista kääntää "Jumalan enkelien luvun mukaan". Hepreankielisen tekstin myöhempi lukutapa on "israelilaisten luvun mukaan".[1.Moos. 11:8]
Vanhin tuntemamme VT:n masoreettinen
käsikirjoitus Leningradin koodeksi on vuodelta 1008 tai 1009 jKr,
kyseinen Qumranin teksti (4Q37), joka liittyy Deuteronomiumin
kommentaariin, ajoittuu noin 50 jKr. Kyse on siis lähes 1000 vuoden
ikäerosta. Tässä tapauksessa eräät Septuagintan versiot lisäksi tukevat
Qumranin lukutapaa. Mutta yksistään Septuagintan perusteella
korjausta ei uskallettu tehdä.
Deut 32:8 heijastelee syntyaikansa
monolatrista käsitystä: on paljon jumalia, kullakin kansalla
omansa, mutta Israelissa palvotaan Jahvea. Jyrkkää monoteismia ei
vielä silloin tunnettu, mutta sitä kohti oltiin menossa hyvää
vauhtia. Se, että kansoilla oli omat jumalansa, ilmenee VT:sta
hyvin muutenkin.
***
Patriarkkakertomuksissa tulee esille
monia jumalien nimiä, ymmärtääkseni paikallisia jumalia, mm.
Korkein (El Eljon), Kaikkivaltias (El Shaddaj), lisäksi El, Elohim
jne. Jahvekin varsin suuressa määrin "kiinnittyy" Siinain
vuoreen ja ukkoseen – varsinkin Exoduksen mukaan. Kertomukseen
Jaakobin painista Jabbok-virran varrella (Gen 32:23 s) mahdollisesti
liittyy ajatus tai muistuma joenjumalasta, joka Jaakobin on
voitettava päästäkseen joen toiselle puolelle.
Korkein (El Eljon) esiintyy myös siinä
yhteydessä, kun Abram tapaa Melkisedekin, joka osoittautuu El
Eljonin papiksi (Gen 14:18-22). Myös Num 24:16 sekä Deut 33:12
viittaavat Korkeimpaan.
Näiden jumalien voimasuhteet
vaihtelivat vallitsevien yhteiskunnallisten olosuhteiden mukaan. Ne
kyllä kilpailivat keskenään, mutta eivät olleet hierarkkisesti
järjestäytyneitä. Tässä esillä olevassa tapauksessa Korkein oli
ehkä niskan päällä.
KR 1992:n noudattamaa lukutapaa
seuraavat myös seuraavat uudemmat käännökset:
* New Living Translation: ... he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.* NET Bible: ... he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.* Bibel 2000: ... när han fördelade deras områden efter gudasönernas antal,
Muinaisten israelilaisten käsitys
Jumalasta siis kehittyi aikojen saatossa. Vanhan testamentin aikana
beduiinit asettuivat paikoilleen ja ryhtyivät viljelemään maata.
Vähitellen syntyi kaupunkeja. Nämä muutokset vaikuttivat uskontoon
ja käsityksiin Jumalasta. Jumalakuva kehittyy Vanhan testamentin
sisällä kohti jyrkkää monoteismia, yksijumalaisuutta.
Santala pitäytyy uskollisesti masoreettisessa tekstissä (vaikka vanhin niistä on vuodelta 1008 tai 1009 jKr) ja torjuu muiden (ajanlaskumme alkuun sijoittuvien tekstien (LXX, Qumran) todistusarvon tyystin. Mm. Qumranin tekstiä (4Q37) hän ei edes mainitse.
Santala toteaa myös, että "tätä ratkaisua ei löydy muista kielistä" (s. 40), vaikka niitä löytyy mm. ruotsista ja englannista.
* * *
Risto Santala käsittelee tämän tekstin kääntämiseen liittyviä ongelmia kirjassaan "Suudelma hunnun läpi: Uusi Kirkkoraamattumme ekumenian ja raamatunopetuksen kannalta" (Helsinki: Kuva ja Sana. 1998). Santala suhtautuu kriittisesti uuteen käännökseen ja toteaa Deut 32:8:n johdosta mm.:"Heprean masoreettinen teksti sanoo tarkkaan lukien, että nuo rajat määrättiin "Israelin lasten luvun mukaan", lemispar bnei Israel. Tässä ei ole mitään ongelmaa..." (s. 40-41)
Edustaja [Raija] Sollamo esitti että "Septuagintan lukutapa on ajallisesti kaikkein varhaisin. Siellä sanotaan kat'arithmon angeloon theu, 'Jumalan enkelten luvun mukaan'. Tekstikriittisesti näistä on tehtävä se johtopäätös, että alunperin tässä on lukenut benei El 'Jumalan pojat' ja Septuaginta on sitten tulkinnut sen 'enkeleiksi'. Masoreettinen teksti on tehnyt erilaisen tulkinnan, 'israelilaisten luvun mukaan' jne." (s.41)
Juutalainen keskiaikainen VT:n tulkitsija ja Midrash-kirjallisuuden ekspertti Rashi sanoo, että jakeemme viittaa "70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin" ja tämän mukaan puhutaan 70 pakanakansasta ja 70 pääkielestä, joita pakanat edustavat. (s. 41)
Santala pitäytyy uskollisesti masoreettisessa tekstissä (vaikka vanhin niistä on vuodelta 1008 tai 1009 jKr) ja torjuu muiden (ajanlaskumme alkuun sijoittuvien tekstien (LXX, Qumran) todistusarvon tyystin. Mm. Qumranin tekstiä (4Q37) hän ei edes mainitse.
Santala toteaa myös, että "tätä ratkaisua ei löydy muista kielistä" (s. 40), vaikka niitä löytyy mm. ruotsista ja englannista.
Kauko Puottula - Blogimetsä, item 1581
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti